Klik rechts van de stip in de navigatiebalk hierboven: gesproken tekst aan / uit

U kunt de complete vertaling per email opvragen; klik hier voor de voorwaarden.

Les Fleurs du mal

De profundis clamavi

.

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

 

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

 

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

 

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

 


.

Vanuit de diepte klaag ik

.

Vanuit de diepste diepte, waar mijn hart verkeert,
klaag ik tot u, enig beminde, mijn bittere nood.
Het is een schrale wereld met een horizon van lood
waar in duisternis afschuw en goddeloosheid regeert;

 

                     [ . . . ]
 
 
 

 

Geen gruwel in de wereld overtreft enigerwijs
de bijtende onmenselijkheid van die zon van ijs
en de immense nacht, die de oude chaos lijkt te vieren;

 

ik benijd het lot van de laagste dieren
die in diepe, redeloze slaap liggen gebonden,
tot de spoel van de trage tijd is afgewonden!