Klik rechts van de stip in de navigatiebalk hierboven muziek aan / uit

Huit Chansons françaises FP. 130

7. Ah! mon beau laboureur

Tekst: Volkslieder

Ah! mon beau laboureur,
Beau laboureur de vigne ô lire ô lire,
Beau laboureur de vigne ô lire ô la. ô lire ô la,

N'avez pas vu passer
Margueritte ma mie?
Je don'rais cent écus
qui dire où est ma mie.

Monsieur comptez-les là,
entrez dans notre vigne.
Dessous un prunier blanc
la belle est endormie.

Je la poussay trois fois
sans qu'elle osat mot dire.
La quatrième fois
son petit coeur soupire.

Pour qui soupirez-vous
Margueritte ma mie?

Je soupire pour vous
et ne puis m'en dédire.
Les voisins nous ont vus
et ils iront tout dire.

Laissons les gens parler
et n'en faisons que rire.
Quand ils auront tout dit
n'auront plus rien à dire.



xx

Ach, mijn schone akkerman

Vertaling: Rein de Vries

Ach, mijn schone akkerman, ach, mijn schone akkerman
Schone akkerman, die wijn verbouwt, (tiereliereliere)
Schone akkerman, die wijn verbouwt.

Hebt u Margueritte, mijn liefje,
niet langs zien komen?
Ik zou honderd goudstukken geven
om te weten waar ze is.

Mijnheer, geef ze maar
en kom in onze wijngaard.
Onder een witte pruimenboom
is het meisje ingeslapen.

Ik gaf haar driemaal een duw,
maar ze durfde niets te zeggen.
De vierde keer
slaakte ze een zucht.

Om wie zucht je,
Margueritte, mijn liefje?

Ik zucht om u
en kan het niet ontkennen.
De buren hebben ons gezien
en zullen alles vertellen.

Laat de mensen praten,
we lachen er slechts om.
Als ze alles verteld hebben,
hebben ze niets meer te zeggen.