Mieux qu'une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon
aux Valaisannes.
Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu'il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.
Beter dan een oningewijde toren,
warm ik mezelf om mijn klokkenspel te rijpen.
Moge het zoet zijn, moge het goed zijn
voor de meisjes uit Valais.
Elke zondag, toon voor toon,
werp ik ze mijn manna toe;
[ . . . ]
De volledige tekst kunt u per email opvragen.
Klik hier voor de voorwaarden.