Agite, bon cheval, ta crinière fuyante,
Que l'air autour de nous se remplisse de voix !
Que j'entende craquer sous ta corne bruyante
Le gravier des ruisseaux et les débris des bois.
Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine,
Aux éclairs de tes pieds, ton écume et ton sang !
Cours, comme on voit un aigle, en effleurant la plaine
Fouetter l'herbe d'un vol sonore et frémissant!
»Allons, les jeunes gens, à la nage! à la nage!«
Crie à ses cavaliers le vieux chef de tribu ;
Et les fils du désert respirent le pillage,
Et les chevaux sont fous du grand air qu'ils ont bu!
Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide,
Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent ;
L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride.
Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant.
Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche ;
Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond ;
Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche ...
Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!
Schud, best paard, je vliegende manen,
alsof de lucht om ons heen zich met stemmen vult!
Laat me het grint van beken en de gevallen takken van het bos
horen kraken en breken onder je daverende hoefslag.
De dampen van je flanken mengen met je hete adem,
De vonken van je hoeven met je schuim en je bloed!
Ren, zoals de adelaar vliegt, de vlakte schampend
het gras zwiepend in sonore en dolle vlucht!
[ . . . ]
De volledige tekst kunt u per email opvragen.
Klik hier voor de voorwaarden.