There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
Alleluia.
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
For in this rose contained was heaven
and earth in little space.
Resmiranda. (Wondrous thing)
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
For by that rose we may well see
that he is God in persons three.
Pariforma. (One in form)
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo. (Glory to God in the highest)
Gaudeamus. (Let us rejoice)
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
Leave all this worldly mirth
and follow we this joyful birth.
Transeamus. (Let us cross over)
There is no rose of such virtue,
as is the rose that bare Jesu.
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gebaard .
Alleluia.
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.
Want in die roos was in kleine ruimte
hemel en aarde gevat.
Resmiranda. (Wonderbaarlijk ding)
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.
Want die roos maakt ons duidelijk
dat hij God in drie personen is.
Pariforma. (Eén in vorm)
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.
De engelen zongen de herders toe:
Gloria in excelsis Deo. (Glorie aan God in den hoge)
Gaudeamus. (Laten we jubelen)
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.
Laat ons alle wereldse vreugde loslaten
en deze blije geboorte volgen.
Transeamus. (Laten we overgaan)
Er is geen roos van groter deugd,
dan de roos die Jezus heeft gedragen.