Het verhaal begint in Roncesvalles, in de Pyreneeën in Noord-Spanje.
Dit is het begin van de pelgrimstocht naar Santiago voor bedevaartgangers,
maar het is ook een rustplek voor hen die al veel eerder aan het pad
begonnen en net de Franse Pyreneeën zijn overgestoken .
Het verhaal begint met de groet van aanmoediging, als pelgrims elkaar tegenkomen: Eultreya, esuseya, “voorwaarts, opwaarts”
De geschiedenis van St. James (Santo Iago) wordt verteld met behulp van een eenvoudige melodie, over en weer doorgegeven tussen zangers (stel je pelgrims voor die in hun verschillende talen spreken); alle teksten vertellen hetzelfde verhaal, het meest treffend overgebracht in de Engelse versie, die we horen tegen het einde van deze openingsvertelling:
“Het was in de tijd dat koning Herodes zijn handen uitstrekte om sommigen van de Gemeente pijn te doen. Maar hij doodde Jakobus, de broer van Johannes met het zwaard.” Het verhaal gaat verder, met daarin opgenomen een kort gebed aan St. Jakobus voor veiligheid, gezongen door de lage bassen tegen het einde van het deel.
Herr Santiagu
Grot Sanctiagu
Eultreya esuseya
Deius aia nos.
(Grieks)
κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι
τινας των απο της εκκλησιας
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
(Latijn)
Eodem autore tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret.
Quosdam de ecclesia occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio.
(Spaans)
En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos
de la iglesia para maltratarles. Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
(Baskisch)
Aldi hartan, Herodes erregea eliz elkarteko batzuei gogor
erasotzen hasi zen. Santiago, Joanen anaia, ezpataz hilarazi zuen.
(Frans)
Ver ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-un de membres
de l’Église. Il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
(Engels)
Now about that time Herod the king stretched forth his hands
to vex certain of the church. And he killed James, the brother
of John with the sword.
(Duits)
Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an,
etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. Er tötete aber
Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
Before this death the Apostle journeyed,
preaching the word to unbelievers.
Returning, unheeded, to die in Jerusalem
– a truth beyond Gospel.
Jacobus, filius Zebedaei, frate Johannis,
Hic Spaniae et occidentalia loca praedicat,
foy el o primeiro que preegou en Galizia.
Herod rots on a borrowed throne,
while the saint is translated to Heaven and Spain,
the body taken at night from the tomb,
the stone of the tomb becoming the boat
that carries him back ad extremis terrarum,
back to the land that denied him in life.
Huius beatissimi apostoli sacra ossa ad Hispanias translata;
Et despois que o rrey Erodes mãdou matar en Iherusalem,
trouxerõ o corpo del os diçipolos por mar a Galiza.
From Jerusalem to Finisterre,
from the heart of the world to the end of the land
in a boat made of stone, without rudder or sail.
Guided by grace to the Galician shore,
abandonnant à la Providencela soin de la sepulture.
(abandoning to Providence the care of the tomb.)
O ajutor omnium seculorum,
O decus apostollorum,
O lus clara galicianorum,
O avocate peregrinorum,
Jacobe, suplantatur viciorum
Solve nostrum Cathenes delitorum
E duc a salutum portum.
At night on Lebredon by Iria Flavia
the hermit Pelayo, at prayer and alone,
saw in the heavens a ring of bright stars
shining like beacons over the plain
and, as in Bethlehem the Magi were guided,
the hermit was led by this holy sign.
For this was the time given to Spain
for St. James to be found after eight hundred years
in Compostella, by the field of stars.
Herr Santiagu
Grot Sanctiagu
Eultreya esuseya
Deius aia nos.
Het verhaal begint in Roncesvalles, in de Pyreneeën in Noord-Spanje.
Dit is het begin van de pelgrimstocht naar Santiago voor bedevaartgangers,
maar het is ook een rustplek voor hen die al veel eerder aan het pad
begonnen en net de Franse Pyreneeën zijn overgestoken.
Het verhaal begint met de groet van aanmoediging, als pelgrims elkaar tegenkomen: Eultreya, esuseya, “voorwaarts, opwaarts”
De geschiedenis van St. Jacobus (Santo Iago) wordt verteld met behulp van een eenvoudige melodie, over en weer doorgegeven tussen zangers (stel je pelgrims voor die in hun verschillende talen spreken); alle teksten vertellen hetzelfde verhaal, het meest treffend overgebracht in de Engelse versie, die we horen tegen het einde van deze openingsvertelling:
“Het was in de tijd dat koning Herodes zijn handen uitstrekte om sommigen van de Gemeente pijn te doen. Maar hij doodde Jakobus, de broer van Johannes, met het zwaard.” Het verhaal gaat verder, met daarin opgenomen een kort gebed aan St. Jakobus voor veiligheid, gezongen door de lage bassen tegen het einde van het deel.
Heilige sint Jacobus
Grote heilige Jacobus
voorwaarts en opwaarts [pelgrimsgroet]
God helpe ons.
xx
κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι
τινας των απο της εκκλησιας
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
xx
Eodem autore tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret.
Quosdam de ecclesia occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio.
xx
En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos
de la iglesia para maltratarles. Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
xx
Aldi hartan, Herodes erregea eliz elkarteko batzuei gogor
erasotzen hasi zen. Santiago, Joanen anaia, ezpataz hilarazi zuen.
xx
Ver ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-un de membres
de l’Église. Il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
xx
Het was in de tijd dat koning Herodes zijn handen uitstrekte om sommigen van de Gemeente pijn te doen. Maar hij doodde Jakobus, de broer van Johannes met het zwaard.
xx
Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an,
etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. Er tötete aber
Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
Voor zijn dood reisde de apostel,
predikte het woord voor ongelovigen.
Keerde terug, verguisd, en vond de dood in Jeruzalem
– een waarheid buiten het Evangelie om.
Jacobus, zoon van Zebedeüs, broer van Johannes
predikte in die tijd in Spanje en de westerse plaatsen
Hij was de eerste die preekte in Galicië.
Herodes rot weg op een geleende troon,
terwijl de heilige wordt overgebracht naar de Hemel en Spanje;
het lichaam wordt 's nachts uit het graf weggenomen,
de steen van het graf wordt de boot
die hem terug voert ad extremis terrarum,
terug naar het land dat hem afwees toen hij nog leefde.
De heilige beenderen van de apostel zijn naar Spanje gebracht;
Zijn leerlingen namen het lichaam mee over zee naar Galicië,
nadat koning Herodes hem had gedood in Jeruzalem.
Van Jeruzalem naar Finisterre,
van het centrum van de wereld naar het einde van het land
in een boot gemaakt van steen, zonder roer of zeilen.
Geleid door genade naar de Galicische kust,
abandonnant à la Providencela soin de la sepulture.
(de zorg van het graf overlatend aan de Voorzienigheid.)
O rechter van heel de wereld,
O glorie der apostelen,
O helder licht van Galicia,
O verdediger van pelgrims
Jacobus, vernietiger van zonden,
verlos ons van het kwade
en leid ons naar veilige haven.
's Nachts op Lebredon in Iria Flavia
zag de kluizenaar Pelayo, in gebed en alleen,
aan de hemel een ring van heldere sterren
stralend als bakens over de vlakte
en, zoals in Bethlehem de Drie Wijzen werden geleid,
werd de kluizenaar geleid door dit heilige teken.
Want nu was de tijd gekomen voor Spanje
om St. Jacobus na achthonderd jaar terug te vinden
in Compostella, door de constellatie van de sterren.
Heilige sint Jacobus
Grote heilige Jacobus
voorwaarts en opwaarts [pelgrimsgroet]
God helpe ons.
De volledige tekst kunt u per email opvragen.
Klik hier voor de voorwaarden.