Klik rechts van de stip in de navigatiebalk hierboven: gesproken tekst aan / uit
U kunt de complete vertaling per email opvragen; klik hier voor de voorwaarden.L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
— «Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!»
Cupido is op de schedel gezeten
van het menselijk geslacht;
op die troon zit hij zonder geweten,
terwijl hij schaamteloos lacht
en vrolijk van de hersens bellen blaast,
die hoog de lucht in zweven,
alsof hij nieuwe werelden naast
de oude bestaande wil geven.
Zo’n bol, lumineus en iel,
neemt eerst een grote vlucht,
spat dan uiteen en spuugt zijn ziel
als een gouden droom weer door de lucht.
[ . . . ]