Klik rechts van de stip in de navigatiebalk hierboven: gesproken tekst aan / uit

U kunt de complete vertaling per email opvragen; klik hier voor de voorwaarden.

Les Fleurs du mal

L'invitation au voyage

.

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

 

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

 





.

Uitnodiging tot reizen

.

Mijn zuster, mijn lief,
bedenk het gerief
als je met mij daar neerstrijkt!
Beminnen naar hartenlust,
tot de dood ons uitblust,
in het land wat op je lijkt!
Waar door een sluierwolkendeken
waterige zonnen breken
                     [ . . . ]
 
 
 

 

Daar is alles vrede en rust,
weelde, schoonheid en lust.

 

Het meubilair verspreidt,
gepolijst door de tijd,
                     [ . . . ]
 
 
 
de sierlijke plafonds,
de spiegels van brons,
de oosterse praal,
alles zou onze ziel kluisteren
en geheimen toefluisteren
in hun zachte moedertaal.

 

Daar is alles vrede en rust,
weelde, schoonheid en lust.

 

Zie, slapend op de grachten
liggen schepen te wachten,
vol avontuurlijke dromen;
om al je hartsbegeren
te kunnen honoreren
zijn ze uit alle windstreken gekomen.
— Nu de zon langzaam verdwijnt
en gloedvol over de velden schijnt,
                     [ . . . ]
 
 
 

 

Daar is alles vrede en rust,
weelde, schoonheid en lust.