Net radostney vesyolovo zanyatya:
Po zlatu kos, tsvetam napereboy
Soprikasatsa s miloy golovoy
I l’nut lobzanyem vsyudu bez izyatya!
I skol’ko naslazhdeniya dlya platya
Szhimat’ yei stan i nispadat’ volnoy.
I kak otradno setke zolotoy
Yeyo lanity zakluchat’ v obyatya!
Yeshcho nezhney naryadnoy lenty vyaz’,
Blestya uzornoy vyshivkoy svoyeyu,
Smykayetsa vkrug persey molodykh.
A chisty poyas, laskovo viyas’,
Kak budto shepchet: “Ne rasstanus’ s neyu . . . ”
O, skol’ko dela zdes dlya ruk moikh!
Hoe de guirlande vol verrukken
het lichtgouden haar omvangt;
de bloem die het meest naar beneden hangt,
zal als eerste een kus op haar voorhoofd drukken.
Hoe heerlijk heeft haar jurk het de hele dag,
die rond haar schouders sluit en bij de hals verwijdt;
daar waar het prachtige haar tussen glijdt,
De volledige tekst kunt u per email opvragen.
Klik hier voor de voorwaarden
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda;
che l'altro inanzi l'uno all' altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto, e poi par che si spanda;
e quel c'oro filato si domanda
le guanci, e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda.
Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?
Hoe de guirlande vol verrukken
het lichtgouden haar omvangt;
de bloem die het meest naar beneden hangt,
zal als eerste een kus op haar voorhoofd drukken.
Hoe heerlijk heeft haar jurk het de hele dag,
die rond haar schouders sluit en bij de hals verwijdt;
daar waar het prachtige haar tussen glijdt,
De volledige tekst kunt u per email opvragen.
Klik hier voor de voorwaarden